150 Frases Hechas (Español e Inglés) con SIGNIFICADO

Las frases hechas son dichos de sentido figurado únicos en una lengua. Usarlas en nuestras conversaciones son sinónimo de dominar la lengua.
Las frases hechas de un idioma no se pueden traducir literalmente a otro. | unsplash.com

 

Las frases hechas son uno de los elementos lingüísticos más enriquecedores de cada lengua. Cada idioma tiene las suyas propias, y solo la gente que domina ese lenguaje las utiliza correctamente y de manera fluida. En este articulo os presentamos frases hechas en español con su significado y en inglés con su traducción, para que así puedas incorporarlas en tus conversaciones.

ÍNDICE

1. Frases hechas en español (y su significado)

2. Frases hechas en inglés (y su traducción)

3. Diferencia entre frase hecha y refrán

Frases hechas en español (y su significado)

En la siguiente lista os presentamos frases hechas en español y el significado de cada una de ellas. 

 

1Llover a cántaros.

Cuando llueve mucho.

2Quedarse con dos palmos de narices.

No esperarse algo. Quedarse asombrado.

3Saber lo que vale un peine.

Saber lo que cuesta realmente.

4Estar o ponerse como una sopa.

Mojarse mucho.

5Salvar el pellejo.

Salir airoso de una situación complicada. 

6Tener un nudo en la garganta.

Estar preocupado por alguna cosa.

7Tener la mano muy larga.

Que le gusta coger cosas ajenas.

8Estar entre la espada y la pared.

Sentirse acorralado en alguna situación.

9Estar hasta el gorro.

Estar muy harto de alguna cosa o situación.

10Tener mano izquierda.

Tener destreza en algo, saber tratar a la gente.

11Estar hasta la coronilla.

Estar harto de laguna cosa.

12Estar más contento que un niño con zapatos nuevos.

Estar muy contento o ilusionado por alguna cosa.

13Estar más fresco que una rosa/ que una lechuga.

Estar muy despierto y nada cansado.

14Ser más corto que las mangas de un chaleco.

Tener poca inteligencia.

15Tener un morro que se lo pisa.

Ser un caradura.

16Tener más cuento que Calleja.

Dar excusas para no afrontar una situación.

17Ser todo oídos.

Estar interesado en lo que dice alguien. 

18Bajarse del burro.

Dejar de insistir en algo.

19Hablar por los codos.

Hablar mucho. 

20Comer con los ojos.

Querer comer algo por su aspecto.

21Estar como una tapia.

No escuchar bien.

22Estar con la soga al cuello.

Pasar por algún apuro.

23Bajarse los pantalones.

Reconocer que la otra persona tiene razón.

24Mearse de risa.

Reír mucho.

25Estar al loro.

Estar pendiente de algo.

26Ser un pelota.

Adular a alguien para sacar beneficio.

27Coger una mona.

Emborraharse y hacer tonterías.

28Estar como sardinas en lata.

Estar muy apretados.

29Hacerse la boca agua.

Apatecer algo, tener muchas ganas de comer alguna cosa.

30El burro delante para que no se espante.

Persona que se pone primera antes que los demás sin que le toque.

31Estar como Pedro por su casa.

Actuar en casa ajena como si estuviera en su propia casa. 

32Tener la sartén por el mango.

Encontrarse en beneficio en una situación. 

33Cogerlo con las manos en la masa.

Pillar desprevenido a alguien haciendo algo que no debería.

34Ser más viejo que los caminos.

Tener mucha edad, ser mayor.

35Pedir peras al olmo.

Pedir demasiado, exigir mucho.

36Cambiarse de chaqueta.

Cambiar de bando o de opinión fácilmente.

37Ir hacia atrás, como los cangrejos.

No avanzar cuando las personas se encuentran ante una situación complicada.

38Nadar y guardar la ropa.

Atreverse, arriesgarse.

39Faltarle un tornillo.

Cuando alguien actúa de manera alocada.

40Costar un ojo de la cara.

Cuando alguna ocsa es muy cara, tiene un precio elevado.

41Pasar las de Caín.

Pasarlo muy mal.

42Tener la cabeza como un bombo.

Tener dolor de cabeza. 

43Estar en los huesos.

Estar muy delgado.

44Atar los perros con longaniza.

Cuando exageramos la capacidad económica de alguien.

45Pegársele las sábanas.

No levantarse. Costarle salir de la cama.

46Echar una mano.

Ayudar a alguien.

47Estar más solo que la una.

Estar solo, no tener a nadie.

48Estar que arde.

Cuando alguien está furioso o enfadado.

49Meter las narices donde no te llaman.

Opinar de asuntos que no le conciernen.

50Llegar hecho un cristo.

Llegar o estar desaliñado, sucio.

51No estar católico.

No estar en buen estado, tanto físico como mental.

52Estar al pie del cañón.

Mantener firme nuestra posición en determinadas situaciones.

53Parecer un disco rayado.

Repetirse mucho.

54Ser la leche.

Ser muy divertido, gracioso.

55Andar con pies de plomo.

Ir con cuidado.

56Salir pitando.

Salir con mucha prisa de algún lugar o situación.

57Echar humo.

Estar muy enfadado.

58Estar más contento que unas pascuas.

Estar muy contento.

59Ser un manojo de nervios.

Estar muy nervioso.

60No estar fino.

No encontrarse bien.

61Sacarse la venda de los ojos.

Darse cuenta de la realidad.

62Ganarse el cielo.

Hacer acciones buenas.

63Ser más claro que el agua.

Comprender algo muy bien, ser evidente.

64Ir de culo.

Ir con mucha prisa.

65Tener mala leche.

Tener mal carácter.

66Tener los ojos como platos.

Quedarse asombrado por algo.

67Llorar como un descosido.

Llorar mucho.

68Tocar todas las teclas.

Recurrir a todos los medios para conseguir algo.

69No estar para cuentos.

No estar de muy buen humor para escuchar excusas.

70No haber ni un alma.

No haber nadie o muy poca gente.

71Venir con monsergas.

Decir tonterías que molestan a alguien.

72Ser un demonio.

Ser mala persona o travieso.

73Ir como una bala.

Ir muy deprisa.

74Pasarlas canutas.

Pasarlo mal en alguna situación.

75Ser como dos gotas de agua.

Ser muy parecido o igual.

76Entrar por un oído y salir por otro.

No hacer caso.

77Tener más cara que un saco de perras.

Ser un caradura.

78Ser un viva la virgen.

Que le importa poco todo, ser un despreocupado.

79Ser un lince.

Ser avispado, tener la vista aguda para adelantarse a los demás.

80Tirar la casa por la ventana.

Despilfarrar, gastar mucho.

81Venir como anillo al dedo.

Situación o cosa que se ajusta perfectamente a las necesidades de una persona.

82Ir como un tiro.

Cuando algo va muy deprisa.

83Estar caliente.

Estar enfadado.

84Hacerse un siete.

Hacerse un rasgón en la ropa.

85Tener más paciencia que un santo.

Tener mucha paciencia.

86Estar como una moto.

Actuar de manera nerviosa e intensa.

87Estar en la luna de Valencia.

Estar despistado, poco concentrado.

88Venir con un pan bajo el brazo.

Traer suerte y fortuna.

89Haber gato encerrado.

Haber algo sospechoso. 

90El mundo es un pañuelo.

Cuando nos referimos a que el mundo es pequeño y nos encontramos a conocidos por todas partes.

91Hacer de tripas corazón.

Esforzarse por disimular los sentimientos y miedo.

92Tener mucha cara.

Ser un caradura.

93Consultar con la almohada.

Reflexionar con uno mismo.

94Ser más largo que un día sin pan.

Cuando el día se hace interminable.

95Pagar los platos rotos.

Asumir la culpa de algo que no es de nuestra responsabilidad.

96Ser la pera.

Ser o algo muy bueno o algo muy malo.

97Irse por los cerros de Úbeda.

Alejarse del tema central de la conversación, divagar.

98No tener ni pies ni cabeza.

No tener sentido.

99Pensar en las musarañas.

Estar absorto en pensamientos propios.

100Quitar un peso de encima.

Terminar algo que era un problema para nosotros.

101No decir ni pío.

No hablar.

102No tener un pelo de tonto.

No poder engañar a alguien.

103No andarse con rodeos.

Ir directo a lo que se quiere.

104Chupar del bote.

Aprovecharse.

105No ver tres en un burro.

Ver poco.

106Estar para chuparse los dedos.

Cuando algo está delicioso.

107Estar como una cabra.

Estar loco.

108Estar en las nubes.

Sentirse muy feliz y dichoso.

109Tener la cabeza llena de pájaros/ de grillos.

Tener muchas ideas y sueños.

110Estar mal de la chaveta.

Ser un irresponsable.

Frases hechas en inglés (y su traducción)

A continuación os presentamos una lista con frases hechas en inglés y su traducción correspondiente. Añadirlas a tu vocabulario hará que hables como un verdadero experto del inglés.

1Fingers crossed o cross your fingers.

Cruzar los dedos

2Cutting Edge.

Estar a la última moda.

3In for a penny in for a pound.

De perdidos al río.

4Better safe than sorry.

Mejor tarde que nunca.

5It’s a rip off.

Es una estafa.

6What a mess!

Que embrollo o caos.

7I’ve enough on my plate

Tener muchas cosas de las que ocuparse y no poder más.

8Kiss and make up.

Borrón y cuenta nueva.

9Hit the roof.

Cuando alguien está muy enfadado.

10Never mind.

No importa, no te preocupes.

11No bother.

No te preocupes.

12Not my cup of tea.

Cuando algo no es lo nuestro, no nos gusta.

13Off the top of my head.

Si no recuerdo mal.

14Out of the blue.

De repente.

15Piece of cake!

Es pan comido.

16It’s raining cats and dogs.

Llueve a cántaros.

17I’ve enough on my plate.

No poder más con la vida.

18Just in case.

Por si acaso o por si las moscas.

19Keep you hair on!

¡Cálmate!

20Kiss and make up.

Borrón y cuenta nueva.

21Like father, like son.

De tal palo, tal astilla,

22Like water off duck’s back.

Palabras necias, oídos sordos.

23Make my day.

Alégrame el día.

24New brush sweeps clean but old broom knows all the corners.

Mejor malo conocido que bueno por conocer.

25On your bike!

No me cuentes historias.

26Peanut bladder.

Tener la vejiga del tamaño de un cacahuete. Ir muy a menudo al baño.

27Phony baloney.

Cuento chino.

28Rings a bell.

Me suena.

29Shake/show a leg!

¡Espabila!

30Shoot the breeze.

Hablar mucho.

31Stick someone’s nose up at someone.

Mirar por encima del hombro.

32Stop Messing around.

Deja de hacer el tonto.

33The seal is broken.

Me estoy meando.

34This is my bread and butter.

Con esto me gano la vida.

35This is not rocket science.

No ser tan difícil hacer algo.

36To ask for the moon.

Pedir peras al olmo.

37To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place.

Estar entre la espada y la pared.

38To be over the moon.

Estar feliz, contento.

39To chew the carpet.

Tragarse el orgullo.

40To clutch straws.

Agarrarse a un clavo ardiendo.

Diferencia entre frase hecha y refrán

Es común utilizar los términos frase hecha y refrán de manera sinónima, pero la verdad es que son dos conceptos totalmente distintos. Las diferencias entre los dos términos son:

Comentarios